
dicho y hecho
Más de 1.500 dichos o modismos enriquecen la lengua castellana. Este año hemos tirado por la calle de en medio, y nos batimos el cobre tras pasar noches en blanco, para ilustrar algunas de nuestras expresiones más queridas. Sin miedo a meternos en camisa de once varas, nos hemos lanzado a la piscina sin guardar ningún as en la manga. Doce nuevas láminas de tomo y lomo para poner las cartas sobre la mesa
Fotografías que colman el vaso de nuestra creatividad y quedan más limpias que una patena en un calendario que da el pego.
La suerte está echada.

Agarrarse a un clavo ardiendo
dicho
Valerse de cualquier recurso o medio, por difícil o arriesgado que sea, para salvarse de un peligro, evitar un mal o conseguir alguna cosa. Cuando alguien está a punto de caer, es capaz de agarrarse a "un clavo ardiendo" con tal de evitar un perjuicio aún mayor.
El dicho en inglés: to clutch a straw.
hecho
Fotografía, cerillas y clavos del quince.

cazarlas al vuelo
dicho
Entender o descifrar con prontitud lo que no se dice claramente o intenta ocultarse. Alude también a la facilidad con la que se aprovechan las oportunidades que se presentan.
El dicho en italiano: le capiva subito
hecho
Alfombra voladora cazada en Egipto

meter la gamba
dicho
Equivale a la locución vulgar ''meter la pata'' que a su vez significa equivocarse. Procede del italiano gamba (pierna) que, a su vez, lo toma del latín vulgar camba, que da nombre a las patas de un caballo. Data del argot de los maleantes del siglo XVI y, curiosamente, aparece en un fragmento de Cabo Trafalgar de Arturo Pérez Reverte, como un modismo popular representativo de la época.
El dicho en argot mexicano: amolara
hecho
Instante zen y semáforo agridulce

dar gato por liebre
dicho
''Si eres cabrito, mantente frito; si eres gato, salta al plato''. Este conjuro llegó a hacerse habitual en las posadas y hospederías durante la Edad Media, debido a la mala fama que atesoraban la mayoría de ellas. Con el tiempo, ''dar gato por liebre'' se incorporó al lenguaje popular entendido como engaño malicioso.
El dicho en argot puertorriqueño: dar jueves por viernes.
hecho
Retoque digital y mucha paciencia.

ahogarse en un vaso de agua
dicho
Uno de los innumerables giros castellanos relacionados con el agua. Referido a aquel que se rinde ante la primera dificultad por pequeña que ésta sea.
El dicho en alemán: Úber jeden Strohhalm stolpern.
hecho
Agua mineral con gas y salvavidas.

llorar como una magdalena
dicho
Equivale a llorar mucho o desconsoladamente. Recuerda al pasaje en el que María Magdalena, la prostituta convertida a la fe, lava los pies de Cristo con sus propias lágrimas. Uno de los muchos dichos castellanos relacionados con episodios bíblicos.
El dicho en inglés: to cry your eyes out.
hecho
Fotografía realizada el día que nos despedimos del mundial de fútbol.

dar tiempo al tiempo
dicho
Tiempo. Esa dimensión que no se ve y depende de tantas cosas... de nuestro estado de ánimo, de la compañía, del meridiano en el que nos encontremos, de la precisión del reloj, de si llegamos tarde o somos nosotros quienes esperamos... El tiempo depende de sí mismo.
El dicho en galego: tempo ao tempo.
hecho
Instalación de tres relojes y arena de obra tamizada con un colador de café.

planchar la oreja
dicho
En el fértil territorio del dicho, crecen verdaderos modismos lingüísticos en los que el curioso encontrará a menudo preciosas metáforas nacidas del ingenio más aparatoso. ''Planchar la oreja'' es, efectivamente, dormir. Una expresión coloquial tan relativamente nueva como singular.
El dicho en euskera: belarri lisatu.
hecho
Plancha de carbón a punto de caer sobre oreja pastelera.

mucho ruido y pocas nueces
dicho
En 1597, dieciséis soldados españoles tomaron la ciudad de Amiens provistos de varios sacos de nueces y un carro de heno. Entraron disfrazados de labradores, dejaron caer las nueces y mientras los soldados franceses se aprestaban a recogerlas, sacaron sus armas del carro y les redujeron. Much ado about nothing es también una comedia de Shakespeare llevada al cine por Kenneth Branagh.
El dicho en latín: multum clamoris parum lanae
hecho
Miles Davis y una nuez de California.

echar las campanas al vuelo
dicho
La liturgia ha sembrado nuestra lengua de refranes relacionados con sus símbolos: cruces, velas, y en el caso que nos ocupa, campanas. ''Echar las campanas al vuelo'' alude a un tiempo en el que las campanas constituían el medio de comunicación más efectivo de la sociedad tradicional, y solían tañer para anunciar hechos relevantes.
El dicho en portugués: bater palmas.
hecho
Ilustración pura y dura.

